sexta-feira, 8 de março de 2013

The Adventures of You - How can I say " Lawyer" in English?




- I need a laywer, teacher - disse You - Can you... How do you say " recomenda" in English?

- Recommend...

- Can you recommend me one?

- No, I am afraid I can't! - eu respondi - What happened? Are you facing problems with the law?

- Ein? 

- You, how do you say " ein" in English?

- Hum... Sorry? Can you say that again?

- Perfect!

- Eu perguntei se você esta tendo problemas com a lei?

- Me??? No! - disse You - I am ok, it is for my sister.

- What happened to her?

- Hein???? Ok, ok, Sorry? Can you say that again?

- O que houve com ela?

- Divórcio, teacher.  How do you say " divórcio" in English?

- Divorce. You get divorced quando você quer dizer divorciar-se. Well, related to your question. Advogado em inglês não é apenas laywer.

- Como assim?

- Lawyer em inglês é apenas como chamamos a profissão, mas assim como chamamos professor de teacher, mas teacher sozinho não indica a especialidade do professor, lawyer sozinho também não explica muita coisa, você precisará encontrar para a sua irmã um solicitor, se ela morar na Inglaterra. Um solicitor é um lawyer que trabalha nesses escritório de bairro e pode ajudar sua irmã a get divorced.

- Coitada da minha irmã, acho que o caso dela vai longe, tem muita posse em jogo. É um desses casos que levam anos no tribunal até alguém consentir com um acordo. 

- So, se for assim, ela vai precisar não só de um solicitor, mas também um barrister, que é o advogado que atua no tribunal.

- Nos países de língua inglesa, precisamos contratar dois advogados? 

- Na Inglaterra, depende do caso. O solicitor é mais um lawyer de conselhos legais, mas é o barrister que atua com a court e interage com o juiz. É claro que há os Qualified Solicitors que podem ir muito além dos conselhos legais, mais geralmente , se a coisa chega até a court, é hora de acionar o barrister. 

- O que é " court"?

- How do you say " o que é" in English? 

- Ok, ok, what does " court" means? 

- Tribunal!

- Ok, my sister will need a solicitor and maybe, a barrister, to help her with the divorce. She will travel to USA next week.

- Ela mora por lá?

- Sim! 

- Well, You, in the USA, she will need another kind of laywer.

- Hein...I mean...Can you say that again?

- Yes, course! She will need another kind of lawyer in the USA. She will need a "divorce attorney"  over there.

- Divorce attor NEY?

- Yes,  an attorney. Assim como na Inglaterra, o nome "lawyer"  por lá apenas descreve a profissão; após prestarem e passarem em um exame chamado " bar", esses lawyer se tornam attorneys. E há attorneys de todos os tipos, dependendo da especialidade: civil, criminal, financial, corporate and so on.

- Teacher, this is very complicated. 

- Nos dias de hoje, especialmente nos Estados Unidos, esses termos passaram quase a ser sinônimos, contudo, é sempre bom aprender o termo certo para evitar confusões, pois todo attorney é um laywer, mas nem todo lawyer é attorney. 

- Vou dizer para a minha irmã que é muito mais fácil para ela continuar casada. 

- How do you say...

Nenhum comentário:

Postar um comentário