quinta-feira, 24 de dezembro de 2009

The Real Saint Nicholas - Santa Claus Story

By Ted Olsen

December 6 marks Saint Nicholas Day, and I thought I'd mark the beginning of the Christmas season by telling the story of Santa Claus's namesake. But before I do, I should remark that, historically speaking, there's not much we really know about Nicholas. Though he's one of the most popular saints in the Greek and Latin churches, his existence isn't attested by any historical document. All we can say is that he was probably the bishop of Myra (near modern Finike, Turkey) sometime in the 300s.

That said, there are of course many legends about Nicholas, and since these have influenced people throughout history, and they likely illustrate something about the historical man, they are fair game for a publication, like ours, devoted to Christian history.

Supposedly, Nicholas was born to a wealthy family in Patara, Lycia. His parents died, and he inherited a considerable sum of money, but he kept none of it. In the most famous story about his life, he threw bags of gold through the windows of three girls about to be forced into lives of prostitution. At least that's the most common version of the story; there are others, including an excessively grim one where the three girls are beheaded by an innkeeper and pickled in a tub of brine until Nicholas resurrects them.

After a couple of miracles (he's sometimes called Nicholas the Wonder-Worker) performed while he was still a boy, Nicholas was chosen by the people of Myra to be their new bishop. But it wasn't long before Diocletian and Maximian began their persecutions of Christians, and the new bishop was imprisoned.

When Constantine became emperor, Nicholas was released with countless others and returned to his preaching only to find a new threat: Arianism. According to one biographer (writing five centuries after Nicholas's death), "Thanks to the teaching of St. Nicholas, the metropolis of Myra alone was untouched by the filth of the Arian heresy, which it firmly rejected as a death-dealing poison." Other biographers claim Nicholas attacked the heresy of Arius (who denied the full divinity of Christ) in a much more personal way—he traveled to the Council of Nicea and slapped Arius in the face! As the story goes (and this should be taken as fantasy because there are pretty good records of the council, and Nicholas isn't mentioned), the other bishops at Nicea were shocked at such rude behavior and relieved him as bishop. But then Jesus and Mary appeared next to him, and they quickly recanted.

That's the questionable legend of Nicholas. But not the end of the story. Even by the reign of Justinian (d. 565), Nicholas was famous, and the emperor dedicated a church in Constantinople to him. By the 900s, a Greek wrote, "The West as well as the East acclaims and glorifies him. Wherever there are people, his name is revered and churches are built in his honor. All Christians reverence his memory and call upon his protection." The West became even more interested when his "relics" were taken from Myra to Bari, Italy, on May 9, 1087. He's said to have been represented by medieval artists more frequently than any saint but Mary, and nearly 400 churches were dedicated in his honor in England alone during the late Middle Ages.

With such a popularity, his legends inevitably became intertwined with others. In Germanic countries, it sometimes became hard to tell where the legend of Nicholas began and that of Woden (or Odin) ended. Somewhere along the line, probably tied to the gold-giving story, people began giving presents in his name on his feast day. When the Reformation came along, his following disappeared in all the Protestant countries except Holland, where his legend continued as Sinterklass. Martin Luther, for example, replaced this bearer of gifts with the Christ Child, or, in German, Christkindl. Over the years, that became repronounced Kriss Kringle, and ironically is now considered another name for Santa Claus.

Source: http://www.christianitytoday.com/ch/news/2004/nick.html

sábado, 5 de dezembro de 2009

JOB INTERVIEW: How do you reply to 'What are your strengths and weaknesses'?

Explaining Strengths and Weaknesses in an Interview

Nobody is perfect!!
You must remember that nobody is perfect and that this possible employer knows that.

A really great way of telling someone about a flaw is to always add a suggestion of improving that flaw. For example you could say, " I'm always told that I am a bit too slow... but that's only because I want to do the best job I can. I guess you could say I'm a bit anal when it comes to perfection." An employer can only look at that as being a great characteristic, and in no way a negative quality to possess.

Talking about your strengths is a tricky one; you do not want to come across as egotistical. From my interviewee, an excellent answer I like to get is this: " I am very headstrong. I really like to be challenged in my job, and I just want to learn as much as I can in my position. At the end of the day I need to be able to look back on my day and feel good about the job that I've done. I guess you could call it sense of self worth. That's why I always put my all into everything I do."

Here is more input and examples people have given for strengths:

•Your strengths should already be noted in your resume and cover letter. Go over them (i.e., the strengths) again with the interviewer.

•One of my biggest strengths is my communication skills. I work very well with all kinds of people, and understand that everyone has different perspectives about projects and work tasks -- so when I work with others I realize that everyone comes to the table with different priorities and objectives. I keep this in mind when I communicate tasks that need to be accomplished with positive reinforcement and awareness of what others are working on.

•A positive attitude will not differentiate you from the crowd. A good attitude is expected of every employee. Also you should back up what you say with an example. For example, don't just say you have good customer service skills prove it by also telling them how you won a comapny award or received positive customer comment letters for your good service.

•My strength is my flexibility to handle change. As customer service manager at my last job, I was able to turn around a negative working environment and develop a very supportive team.

•Hard worker.



•Able to prioritize.

•Believe in myself; self-confidence.

•I have the ability to cope with failures and try to learn from my mistakes.

•I like to work in team and have been an active participant and organizer at several places.

•One of my greatest strengths I've acquired during my education is good analytical and planning skills. This has always benefited me to set goals and try to achieve them. But at the same time, I'm driven by the thoughts of success.

•Full commitment to my work.

•Highly energetic.

•Love to learn new things.

•Having good interpersonal skills.

•Well organized and like to be neat with all of my work.

•A good helper towards those who need it.

•I am a team player and work well with others.

•I have great communication skills

•I am a quick learner. I have great problem-solving skills and am willing to learn new things to get the job done.
Here are notes and examples of weaknesses:

•You should answer with things you "are improving upon". Example: I believe I should always be improving upon myself, good or bad. You are answering the dreaded question without looking like an egotistical maniac, and showing the interviewer that you see yourself as a work in progress, trying to better all of your qualities.

For your weakness, just pick one that is not going to disqualify you from the job, and then follow up with -- this what really matters -- the examples of what you are doing (or have done) to fix your weakness. The most important point here is to show that you learn from your mistakes and your weakness, and you are taking the corrective action to fix the situation -- and stress that! For example, if the job does not require public speaking, you can say that your weakness is you are afraid of speaking in front of the public. Then tell the interviewers that you have joined a Toastmaster club or public speech course to overcome the problem. Remind them that when you identify a problem, you actively take actions to correct it, and that is how you do things.

•Don't try to use a cliche or try to present a strength as a weakness by saying your weakness is that you are a workaholic. No one will believe that answer. Being too emotional will make the recruiter wonder if your interpersonal skills are lacking. Give a true weakness but one of modest size. Shows that you have taken steps to correct the weakness. For example you want to improve your MS Excel skills so you are taking a course on that now.

•I used to have trouble with procrastinating, now I have learned to write down a list of things that I need to do, and keep a calender to keep track of deadlines, I have found that this not only helps me to finish things on time, but it has also helped me to be more organized.

•A weakness of mine would be the fact that I get nervous when speaking in front of groups. I haven't had a lot of experience with this over the past several years. Although I did join Toastmasters International to help overcome this anxiety -- and feel much more confident today when I need to speak in front of groups and give presentations.

•For my weakness, I always say that some people say I'm over-friendly. You can't go wrong with that one. Usually, the person interviewing is like " oh, that's not a bad thing at all". BUahahhahahhah ( evil laugh).

•I'm little egoistic when it comes to winning things and get a little ruthless too.

•Lose patience sometimes when I am not in a position to complete the assigned job in time.

•I have to work on having more patience and giving myself a break because I always want everything done at once.

•Tend to go to any limits while helping my friends.

•I am too focused on my work and I need to find more time to relax.

•I'm too focused on work and need to develop some after hours hobbies.
And examples of combination strength-weakness answers:

•I'm a workaholic person and love to dedicate myself to the work I'm doing. But at the same time I forget to keep a balance between other things which I'm trying to improve on.

•Take whatever is your best quality and also describe it as your worst. It often is, as we are all made up like two sides of a coin. Try it out with different qualities and accomplishments and see how it works. For example ... The best thing about me is that I am able to see the big picture in a situation. The worst thing about me is that I can see the big picture in a situation. This is the best thing because I can remove myself from the emotion of a decision that needs to be made and act accordingly. It is a bad thing because I often can see the conclusion quicker than the other participants in a project and that can cause frustration sometimes amongst them.

•My strength is my flexibility to handle change. As Software developer at my last job, I was able to turn around a negative working environment and develop a very supportive team. Always turn weakness into a positive. If you lack experience or skills for example state this but also state that you are willing to learn, or that it is an area which you would like to improve on.

"I do not have much experience with customer service, but I would like to gain experience in this area. I get along well with people, I am able to listen and am a good communicator so I feel that I would get on well in a customer based environment."

"I am not too experienced with computers, but I am always willing to learn new skills. I have used computers a little in the past and this is one area which I would like to improve on. I am usually very quick at picking up new skills especially when it is something that I need to learn"Notes on interviewing

•This question unfortunately has become a staple in the interview process and is an easy way out for an interviewer who can't think of any other questions. The reason this is a bad question is simply this: If someone has a weakness that could jeopardize his chance of getting the job, he will never reveal it. So the only answers that this question receives are false answers intended to placate the interviewer. A good interviewer won't ask this question. I'm always tempted to answer this way: "Mr. Interviewer, I always have a hard time with that question. What would your answer be to the question?"

•A good interviewer wouldn't dream of asking someone this question. As the interviewer, you will not get truthful answers from the weakness part of the question, and as the interviewee, you can end up coming across as egotistical and boastful when answering about your stengths. A good interviewer shouldn't want to make you uncomfortable.

Answer Sample
"My strengths are my ability to be flexible; I've seen companies go through changes in structure and management philosophy. I've had to adjust my style to the new environment several times. My weakness is my tendency to over-work so I pace myself now."

The key is to turn the weakness -- a negative character trait -- into something positive.

No trick: Honesty is the best policy
Whatever you do, tell the truth. While there are certainly answers that interviewers prefer to hear, it has to match reality. Why? First, it's generally not good to get hired for a job that you're not matched well for. If you like new, exciting, dynamic situations but you're looking for a job on an assembly line, you're not going to be happy; saying that you like repetitive work doesn't make sense. Second, any good interviewer will check your references. If your answers don't match what they hear, you're almost certain to lose the chance for job.

Don't ever list as a weakness the following: "I take on too many things and work to hard, and just don't know where to stop." It's a cliche, completely transparent, and I can tell you that it rarely makes the desired impression.

Another opinion
This question is usually asked by prospective employers from candidates applying to them for employment. To answer this question the following procedure should be helpful:

1) Find out what nature of work "the team" in question does.

2) Assuming you are interested in that type of work, list what formal training courses you have taken and qualifications acquired in that field or a related field. Next, mention whatever practical experience you in the field. List any relevant worthwhile achievements you have made. Such specifics will carry lot of weight.

3) As a general plus point, say that you are a team worker and get on well with others, if you feel this is true.

An interviewer's perspective
I ask this question and whenever I get an answer like "I work too hard" I know I'm dealing with somebody that I can't really trust, and that I'm going to have a hard time developing an open and honest working relationship with. And I know that I still don't know the person's other weaknesses.

At least with me, an interviewee has a much better chance if I think he or she is honestly telling me about a weakness. And then I can decide whether or not I can work around that weakness. One person told me that he needs fixed deadlines because otherwise he keeps finding additional things to add and it's hard for him to finish the project. I decided this was something I could live with and I hired him. We all have weaknesses. And if you think you're going to outsmart me with bs or evasion, you're hurting your chances with me.

sexta-feira, 4 de dezembro de 2009

Por que crianças aprendem melhor Inglês?


Escrito por Ricardo Schütz

Já na Babilônia e no antigo Egito o homem procurava entender a complexidade de suas habilidades cognitivas, e especialmente a capacidade de assimilar e usar línguas.

Hoje, o que se aceita de forma geral, com base no que as ciências da neurolingüística, da psicologia e da lingüística oferecem, é uma série de hipóteses que procuram explicar esta habilidade exclusiva do ser humano. Essas hipóteses são resultado de estudos científicos que ajudam a explicar, não só o desempenho cognitivo do ser humano, mas também as diferenças entre crianças e adultos.


Parece não haver dúvida de que existe uma idade crítica, a partir da qual o aprendizado começa a ficar mais difícil e o teto começa a baixar. Este período parece situar-se entre os 12 e os 14 anos, podendo entretanto variar muito conforme a pessoa e, principalmente, conforme as características do ambiente lingüístico em que o aprendizado ocorre. As limitações que começam a se manifestar a partir da puberdade são fundamentalmente de pronúncia, como mostra o gráfico ao lado.

O estudo dos diferentes fatores que afetam o desenvolvimento cognitivo do ser humano pode ajudar a explicar o fenômeno da idade crítica. Os principais fatores são:

fatores biológicos
fatores cognitivos
fatores de ordem afetiva
o ambiente e o input lingüístico


Os órgãos diretamente envolvidos na habilidade lingüística do ser humano são o cérebro, o aparelho auditivo e o aparelho articulatório (cordas vocais, cavidades bucal e nasal, língua, lábios, dentes). Destes, sem dúvida, o cérebro é o mais importante.

A hipótese da lateralização do cérebro - Pesquisas no campo da neurologia demonstram que os dois hemisférios cerebrais desempenham diferentes funções. O lado esquerdo é o lado lógico, analítico; enquanto que o direito é o lado criativo, artístico, sensível à música, responsável pelas emoções e especializado em percepção e construção de modelos e estruturas de conhecimento. O hemisfério direito seria, por assim dizer, a porta de entrada das experiências e a área de processamento dessas experiências para transformá-las em conhecimento.
Sabe-se também que a lateralização do cérebro ocorre a partir da puberdade. Ou seja, no cérebro de uma criança os dois hemisférios estão mais interligados do que no cérebro de um adulto, correspondendo esta interligação ao período de aprendizado máximo. A assimilação da língua ocorreria via hemisfério direito para ser sedimentada no hemisfério esquerdo como habilidade permanente. Portanto, o desempenho superior das crianças estaria relacionado à maior interação entre os dois hemisférios cerebrais.

Acuidade auditiva - É sabido que crianças e adolescentes possuem uma acuidade auditiva superior. Fato curioso e ilustrativo disto, é a recente controvérsia na Inglaterra a respeito de um dispositivo, lançado no mercado em 2006, que emite um son desagradável aos ouvidos, som este que só crianças e jovens de até 25 anos conseguem ouvir. O aparelho tem sido usado para evitar aglomeração de jovens frente a lojas, escolas, etc. Notícia recentemente publicada em um site de notícias diz:
Ultrasonic anti-teen device - Feb 12, 2008
The creators of a pioneering device that uses high-frequency sound to stop teenagers congregating outside shops, schools and railway stations reacted angrily today to news that the government-appointed Children's Commissioner wants to see it banned.
The £500 Mosquito device has been installed at some 3,500 locations across the country since it first went on sale in January 2006. It emits an irritating, high-pitched sound that can only be heard by children and young people up into their early twenties, forcing them to move on.
(Their sound causes discomfort to young ears - but their frequency is above the normal hearing range of people over 25.)
But Sir Albert Aynsley-Green, the Children's Commissioner for England appointed to represent the views of the country’s 11 million children, has set up a campaign – called Buzz Off – that is calling for the Mosquito to be banned on grounds that it infringes the rights of young people.

Meanwhile in the US students are using a new ring tone to receive messages in class — and many teachers can't even hear the ring.
Some students are downloading a ring tone off the Internet that is too high-pitched to be heard by most adults. With it, high schoolers can receive text message alerts on their cell phones without the teacher knowing.
As people age, many develop what's known as aging ear — a loss of the ability to hear higher-frequency sounds.

Além da capacidade auditiva superior, uma provável maior flexibilidade muscular do aparelho articulatório também ajudaria a explicar o fenômeno da marcante superioridade infantil no processo de assimilação de línguas.


Formação da matriz fonológica - O adulto monolíngüe, por já possuir uma matriz fonológica sedimentada, se caracteriza por uma sensibilidade auditiva amortecida, treinada a perceber e produzir apenas os fonemas do sistema de sua língua materna. A criança, por sua vez, ainda no início de seu desenvolvimento cognitivo, com filtros menos desenvolvidos e hábitos menos enraizados, mantém a habilidade de expandir sua matriz fonológica, podendo adquirir um sistema enriquecido por fonemas de línguas estrangeiras com as quais vier a ter contato.

Assimilação natural x extudo formal - Uma diferença importante entre crianças e adultos quanto à suas habilidades cognitivas, é que o adulto já passou por grande parte de seu desenvolvimento cognitivo. Com um caminho maior já percorrido e uma bagagem maior acumulada, o adulto tem a capacidade de lidar com conceitos abstratos e hipotéticos, enquanto que a cognição das crianças, ainda em fase de construção, depende fundamentalmente de experiências concretas, de percepção direta. Isto explica a capacidade superior dos adultos de compreender a estrutura gramatical da língua estrangeira e de compará-la à de sua língua materna. Explica também a tolerância superior dos adultos quando submetidos a situações artificiais com o propósito de exercitarem línguas estrangeiras, bem como a tendência de buscar simples transferências no plano de vocabulário, com ajuda de dicionários.

Stephen Krashen, em sua hipótese learning/acquisition, estabelece uma distinção clara entre learning (estudo formal - receber e acumular informações e transformá-las em conhecimento por meio de esforço intelectual e de capacidade de raciocínio lógico) e acquisition (desenvolver habilidades funcionais através de assimilação natural, intuitiva, inconsciente, nas situações reais e concretas de ambientes de interação humana) e sustenta a predominância de acquisition sobre learning no desenvolvimento de proficiência em línguas.

Krashen defende a importância maior de acquisition sobre learning referindo-se a adolescentes e adultos. Considerando que acquisition está mais intimamente ligado aos processos cognitivos do ser humano na infância, é lógico e evidente deduzirmos que acquisition é ainda mais preponderante no caso do aprendizado de crianças.

Portanto, se proficiência lingüística pouco depende de conhecimento armazenado, mas sim de habilidade assimilada na prática, construída através de experiências concretas, fica com mais clareza explicada a superioridade das crianças no aprendizado de línguas.


A hipótese de Harpaz é a mais esclarecedora. A aquisição da fala e a descoberta do mundo são processos paralelos para a criança. A interação lingüística da qual a criança participa proporciona a maioria dos dados nesse processo de desenvolvimento cognitivo. Como conseqüência, as estruturas neurais no cérebro que correspondem aos conceitos que vão sendo aprendidos acabam naturalmente e intimamente associadas às estruturas neurais que correspondem às formas da língua.

Quando um adulto aprende uma língua estrangeira, seus conceitos (já formados) já possuem estruturas neurais fixas associadas às formas da língua materna. As estruturas neurais correspondentes às novas formas da língua estrangeira não possuem relação com as estruturas dos conceitos já formados, sendo esta uma associação mais difícil de ser estabelecida. É por isto que, no aprendizado de adultos, as dificuldades causadas pela interferência da língua materna são maiores.

A respeito do aprendizado de línguas na infância e da interferência da língua materna, Harpaz diz:

Humans are born with an ability to comprehend and generate all kinds of phonemes, but during childhood (starting from birth, and maybe before) this ability is shaped by experience such that only the phonemes of the native language are easily comprehended and generated. In adults, these abilities are much less plastic, so adult learners of a new language find it specially difficult to comprehend and generate the phonemes of the new language that are not used in their native language.

At the time of learning to speak, the child learns to understand the world, and linguistic interaction forms most of the data in this learning. As a result, the learned neural structures that correspond to concepts tend to be associated with the neural structures that correspond to the words (by Hebbian mechanisms).

When an older person learns a language, the concepts already have neural structures, which are quite fixed. The neural structures corresponding to the words in the new language, which are determined by the perceptual input, have no relations to the former structures, and hence the association is relatively difficult to learn.

In learning a new language, the learner is not only required to perform new sequences of mental and motoric operations, but is also required not to perform the old ones. The old sequences are very thoroughly learned through practice, so it is very difficult to avoid performing them. Thus older second language learners find it very difficult not to slip back into their old language, both in terms of motoric actions (pronunciation) and mental actions (syntax structures, phrases etc.). For a young child, this is much less of a problem, because his/her language performance is much less practiced.

(Harpaz, Yehouda. http://human-brain.org/myths.html. Online. Dec 1, 2007)


A hipótese conhecida como affective filter, também de Stephen Krashen, explica que fatores de ordem psicológico-afetiva podem causar um impacto direto na capacidade de aprendizado, tais como:

desmotivação: é a ausência de motivo espontâneo, causada por programas não autenticados pela presença da cultura estrangeira e que não representam desafio. Também freqüentemente causada pela frustração de não se ter alcançado proficiência através do estudo formal ou pelo insucesso em sistemas de avaliação (exames, notas, etc.). Experiências anteriores de resultados negativos, podem desencorajar o aluno de uma nova tentativa. Aquele que não se identifica com a cultura estrangeira, - ou que às vezes até a despreza, - normalmente por falta de informação a respeito da mesma, estará desmotivado para aprender sua língua. Já a criança, por natureza tem um alto grau de curiosidade pelo desconhecido e forte sintonia com tudo no ambiente que a rodeia.

perfeccionismo: tendência a preocupar-se excessivamente com a forma, e idéia radicalizada do conceito de certo e errado em se tratando de línguas. A pessoa prefere não correr o risco de cometer deslizes.

falta de autoconfiança: talvez causada por traumas durante a educação recebida em casa ou na escola, e pela radicalização do conceito de certo e errado em se tratando de línguas. A pessoa que tem uma boa imagem de si próprio e autoconfiança, é por natureza mais experimentador e descobridor.

dependência da eloqüência: A precisão e elegância no falar é uma conquista alcançada ao longo da vida, fruto de uma carreira acadêmica. Essa habilidade com nossa língua materna representa segurança e poder, dos quais é difícil abrir mão. Isso torna a tarefa de começar de novo na língua estrangeira, do quase nada, de forma rudimentar, como se pouco inteligente fôssemos, extremamente frustrante.

autoconsciência: consciência da própria imagem; capacidade de imaginar o que os outros podem pensar e preocupar-se com isso.

ansiedade: causada pela expectativa excessiva de obtenção de resultados.

provincianismo: atitude de se fechar naquilo com que se identifica, seu jeito de ser e de falar; de se sentir inseguro fora deles - problema freqüentemente observado em adolescentes.

Ora, todos esses bloqueios são resultado da vida pregressa do indivíduo, podendo ocorrer portanto unicamente em adolescentes e principalmente adultos. Fica, pois, novamente evidenciado que as crianças, ainda livres de tais bloqueios, devem ter uma capacidade de assimilação superior à dos adultos.


Krashen, em sua comprehensible input hypothesis, sustenta que assimilação de línguas ocorre em situações reais, quando a pessoa está exposta a uma linguagem que esteja um pouco acima (não muito acima) de sua capacidade de entendimento. Ora, é natural que quando adultos se dirigem à crianças, usam um linguajar próprio, modificado tanto no plano estrutural como no vocabulário, para se aproximar ao nível de compreensão da criança. Já nos ambientes em que adultos vivem, eles não recebem o mesmo tipo de tratamento. Uma vez que são adultos, seu universo de pensamento e linguagem é mais amplo; ou seja, o caminho já desbravado é maior e a linguagem, por eles almejada e a eles dirigida, tende a ser mais complexa e os conceitos mais abstratos, facilmente se situando além de seu nível de entendimento.

Desta forma, podemos concluir que os ambientes de convívio das crianças são, por natureza, mais propícios ao aprendizado de línguas do que os ambientes dos adultos.


Linguagem é um elemento de relacionamento humano e todos desenvolvem proficiência em línguas estrangeiras mais através de acquisition (desenvolvimento de habilidades através de assimilação natural, intuitiva, inconsciente, em ambientes de interação humana) do que de learning (estudo formal - memorizar informações e transformá-las em conhecimento através de esforço intelectual), especialmente crianças. Portanto, línguas não podem ser ensinadas, mas serão aprendidas se houver o ambiente apropriado.

Crianças assimilam línguas com mais facilidade, porém têm grande resistência ao aprendizado formal, artificial e dirigido. As crianças, mais do que os adultos, precisam e se beneficiam de contato humano para desenvolver suas habilidades lingüísticas. Entretanto, se perceberem que a pessoa que deles se aproxima fala a língua materna, dificilmente se submeterão à difícil e frustrante artificialidade de usar outro meio de comunicação. Elas só procuram assimilar e fazer uso da língua estrangeira em situações de autêntica necessidade, desenvolvendo sua habilidade e construindo seu próprio aprendizado a partir de situações reais de interação em ambiente da língua e da cultura estrangeira. Portanto, a autenticidade do ambiente, principalmente na pessoa do facilitador, é mais importante do que o caráter das atividades (lúdicas ou não), e ambos são mais importantes do que qualquer planificação didática predeterminada.

O ritmo de assimilação das crianças é mais rápido e, o teto, mais alto.

Existe uma idade crítica (12 a 14 anos), a partir da qual o ser humano gradativamente perde a capacidade de assimilar línguas ao nível de língua materna. Essa perda é mais perceptível na pronúncia. Até os 12 ou 14 anos de idade, a criança que tiver contato suficiente com o idioma, o assimilará de forma tão completa quanto a língua materna.

No nosso caso (brasileiros que vivem no Brasil), onde ambientes autênticos de língua e cultura estrangeira são raros, decisões a respeito do aprendizado de inglês de crianças devem ser baseadas menos na idade e mais na oportunidade. De nada adiantará colocar a criança cedo em contato com uma língua estrangeira se o modelo oferecido for caracterizado por desvios e ausência de valores culturais – é melhor esperar por uma oportunidade melhor.

É grande a responsabilidade ao se colocar crianças, que ainda não atingiram a idade crítica, em clubes, cursinhos ou escolinhas que oferecem inglês. Se os instrutores tiverem uma proficiência limitada, com sotaque e outros desvios que normalmente caracterizam aquele que não é nativo, todos os desvios serão transferidos à criança, podendo causar danos irreversíveis a seu potencial de assimilação. Seria como colocar a gema bruta nas mãos de um lapidador aprendiz.

Atividades que expõem a criança prematuramente ao sistema ortográfico do inglês, o qual se caracteriza por extrema irregularidade e acentuado contraste em relação ao português, são prejudiciais. Veja Correlação Ortografia x Pronúncia.

Uma vez que o momento ideal de se alcançar proficiência em línguas estrangeiras é a idade escolar e, sendo bilingüismo uma qualificação básica do indivíduo na sociedade moderna, compete às escolas de ensino fundamental e médio proporcionar ambientes autênticos de language acquisition.

É grande a responsabilidade do poder público em abrir urgentemente as fronteiras culturais, facilitando a vinda de falantes nativos de línguas estrangeiras através de um enquadramento legal específico e burocracia simplificada, bem como incentivando a criação de organizações voltadas a intercâmbio lingüístico e cultural e promovendo a isenção fiscal das mesmas.


Bialystok, Ellen. "Effects of Bilingualism and Biliteracy on Children's Emerging Concepts of Print". Developmental Psychology, Vol. 33, No. 3.
Brown, H. Douglas. Principles of Language Learning and Teaching. Prentice Hall Regents, 1994.
Clampitt, Sharon. Age and the Acquisition Process. Inter American University of Puerto Rico.
Fromkin, Victoria and Robert Rodman. An Introduction to Language. Fort Worth, TX: Harcourt Brace College Publishers, 1974.
Harpaz, Yehouda. "Myths and misconceptions in Cognitive Science". Human Cognition in the Human Brain. . Online. Nov 1, 2003.
Krashen, Stephen D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Prentice-Hall International, 1987.
Krashen, Stephen D. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Prentice-Hall International, 1988.

Fonte: Schütz, Ricardo. "A Idade e o Aprendizado de Línguas." English Made in Brazil . Online. 24 de fevereiro de 2008.

quinta-feira, 3 de dezembro de 2009



Ricardo Schütz

Fonte: http://www.sk.com.br

O fenômeno popularmente conhecido como "tradução mental" é uma forma de interferência da língua materna na língua alvo. A tendência de apelar para traduções mentais é a atitude natural de toda a pessoa monolíngüe, ao se deparar com uma língua estrangeira. A persistência deste hábito entretanto é sintoma de que algo vai mal. Revela que o direcionamento, a estratégia de aprendizado está errada.

O monolíngüe é aquele cuja mente só funciona nas formas da língua materna. O aprendizado de uma língua estrangeira como inglês, por sua vez, consiste essencialmente na eliminação da interferência da língua materna - no nosso caso o português. Consiste na substituição das formas (pronúncia, vocabulário e estruturas) do português pelas formas (muito diferentes) do inglês. Se estivéssemos aprendendo espanhol ou italiano, poderíamos aproveitar muito da nossa habilidade lingüística num processo mais de transferência e adaptação do que substituição. Sendo entretanto inglês nosso objetivo, uma língua que apresenta um nível de contraste muito mais acentuado em relação ao português, seu aprendizado implica em reaprender a estruturar nosso pensamento, dessa vez nas formas do inglês. Seria como que, parcialmente, reaprender a pensar.

Portanto, no caso específico de brasileiros aprendendo inglês, o método da tradução prematura, assim como praticado no ensino médio, é contraproducente. O mesmo erro pode ser observado também em cursos de inglês que transferem a idéia da tradução para os exercícios orais dos estágios iniciais. Parece muito fácil, mas vicia e direciona para o lado errado. Ensinar a traduzir rapidamente poderia ser comparado ao ato de ensinar a andar de bicicleta em bicicleta de três rodas.

O depoimento de Marília Conte Daros, uma professora de inglês que iniciou seus estudos no Brasil, ilustra bem o problema:

In my case, I had a hard time becoming fluent in the second language because of the interference of two factors. The first factor was learning strategy, which was translating (L2 to L1 to L2 again) due the fact that my foreign language classes focused on The Grammar Translation approach. It was a slow strategy that caused me a lot of headaches and frustration. I spent a whole year translating while I was an exchange student. The second interference was low self-esteem, the belief of not being able to produce L2, due to the oppressed education I experienced in undergraduate school in Brazil. Professors believed that low grades reflect a hard school (meaning "good"), so nothing was good enough. Undergraduate students got to graduation scared to use the target language. (Disponível em: http://pegasus.cc.ucf.edu/~gurney/LangConn.htm).

Este depoimento revela claramente não só o erro a que nos referimos, como também a incapacidade do aprendiz em perceber o erro do caminho que lhe apontaram. Se uma pessoa inteligente como a Prof. Marília levou anos para perceber a ineficácia da metodologia que seguia, como é que nós, muitas vezes profissionais de outras áreas, vamos conseguir avaliar o método de ensino que nos promete milagres? Isto também demonstra a capciosidade do apelo comercial de cursos que oferecem uma "aula demonstrativa".

Em resumo, a habilidade de se falar uma língua fluentemente, já exige nosso cérebro ao limite. Não há cérebro humano que consiga processar duas línguas simultaneamente. (O caso de tradução simultânea não serve como exemplo porque quando tradutores-intérpretes atuam, eles não estão desempenhando criativamente.) Por isso é que o bom aprendizado de inglês, desde o primeiro dia de aula, não inclui a língua materna.