segunda-feira, 19 de novembro de 2012

Chapter VI - Structuring Part III: Stay


(Introduzindo: Recasting) 

news_56_big1


You chegou na aula atrasado.
- Teacher, I am sorry, I am late!
- No problem, You! - eu disse, mas You ficou meio chateado. Ele não gosta de chegar atrasado.
- Eu fiquei preso no trânsito.
- How do You say...
- Já sei, Teacher...ok...let me try: I stayed preso in the traffic jam. How do you say " preso" in English, teacher?
- Stuck!
- I stayed stuck in the traffic jam. Is it right?
- Well.. " to stay" is not appropriate for that sentence, it would be better to say: " I got stuck in the traffic jam!"
- O quê?
- A melhorou forma de dizer essa frase seria: I got stuck in the traffic jam.
- " Got"? Mas, ficar não é " stay"
- Nem sempre! O verbo " stay" significa " ficar ou estar " no sentido de visitar, permanecer por algum tempo em algum lugar ou mesmo com alguém. Ex: Please, stay here. Don't go!
- Então... Eu fiquei preso no trânsito...isso não é ficar?
- Quando você diz " eu fiquei atrasado" é o mesmo que dizer que você " ficou frustrado" ou com " fome". Você está dando uma qualidade ao sujeito, nesse caso você, You. So, " to get" é a melhor opção.
A) I got late
B) I got frustrated
C) I got hungry
- Nossa, teacher, por quê inglês é tão complicado?
- Não é questão de ser complicado, You. Você está estudando outro idioma, uma outra cultura. Nem sempre a palavra que usaremos para alguma situação será a mesma que usamos em português. Por isso, nunca podemos traduzir nada ao pé da letra.
- Sim, eu aprendi essa lição na semana passada e eu achei que fiquei melhor, mas...
- How do You say " eu fiquei melhor", You?
- Let me see.. I got better.
- That's right!
- Se é assim, como eu digo: eu fiquei com a Karla, tipo " ficamos juntos". Posso usar o " stay"?
- Nesse sentido... Não! Se você foi numa balada e ficou com uma menina, a melhor forma de expressar isso é " I hooked up with Karla at the party last night."
- Quer saber, teacher, agora é que eu não entendi mesmo. Passei um tempão para aprender o " stay" e agora não posso usar.
- Você pode usar e deve, You. Só precisa lembrar é que ao mudar o contexto, algumas palavras podem mudar em inglês, mesmo que em português, elas permaneçam as mesmas.
- Agora, eu fiquei cansado!
- How...
- Now, I got tired!
- Well done, You! Well done! Remember: little by little, step by step, you will STAY better and better.
- Teacher? “ Stay better”? Pelo que o senhor me falou, o certo seria “ I will get better”.
- Isso se chama “ recasting”, You!
- Recasting?
- Sim! O ato de corrigir alguém ou se corrigir. Parabéns, você acabou de corrigir o seu professor.
- Mesmo??? Nossa... peraí, você fez de propósito para ver se eu estava prestando atenção, não foi, teacher?
- E isso importa? O mais importante é que você observou o erro no meu speech e isso é um bom sinal que You is getting better...
Professor Frank
You chegou na aula atrasado.

- Teacher, I am sorry, I am late!

- No problem, You! - eu disse, mas You ficou meio chateado. Ele não gosta de chegar atrasado.

- Eu fiquei preso no trânsito.

- How do You say...

- Já sei, Teacher... ok... let me try: I stayed preso in the traffic jam. How do you say " preso" in English, teacher?

- Stuck!

- I stayed stuck in the traffic jam. Is it right?

- Well.. " to stay" is not appropriate for that sentence, it would be better to say: " I got stuck in the traffic jam!"


- O quê?

- A melhorou forma de dizer essa frase seria: I got stuck in the traffic jam.

- " Got"? Mas, ficar não é "stay"?

- Nem sempre! O verbo "stay" significa "ficar ou estar " no sentido de visitar, permanecer por algum tempo em algum lugar ou mesmo com alguém. Ex: Please, stay here. Don't go!

- Então... Eu fiquei preso no trânsito... isso não é ficar?

- Quando você diz "eu fiquei atrasado" é o mesmo que dizer que você " ficou frustrado" ou com " fome". Você está dando uma qualidade ao sujeito, nesse caso você, You. So, "to get" é a melhor opção.

A) I got late
B) I got frustrated
C) I got hungry
- Nossa, teacher, por quê inglês é tão complicado?

- Não é questão de ser complicado, You. Você está estudando outro idioma, uma outra cultura. Nem sempre a palavra que usaremos para alguma situação será a mesma que usamos em português. Por isso, nunca podemos traduzir nada ao pé da letra.

- Sim, eu aprendi essa lição na semana passada e eu achei que fiquei melhor, mas...

- How do You say " eu fiquei melhor", You?

- Let me see.. I got better.

- That's right!

- Se é assim, como eu digo: eu fiquei com a Karla, tipo "ficamos juntos". Posso usar o "stay"?

- Nesse sentido... Não! Se você foi numa balada e ficou com uma menina, a melhor forma de expressar isso é "I hooked up with Karla at the party last night."

- Quer saber, teacher, agora é que eu não entendi mesmo. Passei um tempão para aprender o "stay" e agora não posso usar.

- Você pode usar e deve, You. Só precisa lembrar é que ao mudar o contexto, algumas palavras podem mudar em inglês, mesmo que em português, elas permaneçam as mesmas.

- Agora, eu fiquei cansado!

- How...

- Now, I got tired!

- Well done, You! Well done! Remember: little by little, step by step, you will STAY better and better.

- Teacher? “ Stay better”? Pelo que o senhor me falou, o certo seria “ I will get better”.

- Isso se chama “ recasting”, You!

- Recasting?

- Sim! O ato de corrigir alguém ou se corrigir. Parabéns, você acabou de corrigir o seu professor.

- Mesmo??? Nossa... peraí, você fez de propósito para ver se eu estava prestando atenção, não foi, teacher?

- E isso importa? O mais importante é que você observou o erro no meu speech e isso é um bom sinal que You is getting better...


Professor Frank

Related articles: www.afrankexperience.com.br

Nenhum comentário:

Postar um comentário