quarta-feira, 21 de novembro de 2012

Chapter VIII: Review



review
You não veio para a aula hoje. What a pity - Que pena! Houve alguma reunião, You está doente, You está preso no traffic jam; qualquer coisa que o fez estar ausente. What a pity, digo isso porque cada aula perdida quebra o ritmo do aprendizado e You ainda não tem disciplina para estudar sozinho, por isso, as aulas presenciais são importantes para manter o progresso dele.

Você vem acompanhando o progresso do You, aula após aula. Isn't it? 

No começo, You mal conseguia dizer o Seu nome, mas com as conexões e as palavras certas, You conseguiu dizer "I would like to talk about me. My name is You and I like to learn, but I don't like to speak in public because I  am shy!" - para uma primeira aula, You mostrou que tinha potencial para ser um grande learner. (Chapter I)

Algumas aulas depois e com uma vontade de se expressar que não parava de aumentar, You provou do efeito do " Crescendo" - um movimento automático da comunicação que vai ligando as estruturas e vocabulários já aprendidos de acordo com o que se quer dizer e o resultado foi que You descreveu não só a Sua rotina, mais detalhes dela:
" I would like to describe my routine! I wake up very early and I go to bed very late! I go to work from Monday to Friday and I work very much, but I like it. I don´t like my boss, but I need my job, right? So, I have to work with my boss, but I have good friends in my job. They are very good people. We have lunch at 12:00 every day. The food in the restaurant is not very good, but  it is good to be with my friends. They are very funny and they like me very much. I think this is my routine." (Chapter II)

Vimos que You quase desistiu de aprender porque ele foi corrigido por um colega. Aprendemos com You que errar faz parte do processo, humilhante é não tentar. (Chapter III)

Logo depois, You aprendeu como utilizar ( ou não utilizar) os slangs - gírias- em inglês porque de acordo com as Suas palavras:

"I don't want to sound like my grandmother". (Chapter IV)

Um dos perigos de se usar "slangs" ou idiomatic expressions é a tradução ao pé da letra daquilo que usamos em português. You aprendeu que expressões como " Ah, vá!" ou " belê" não podem ser traduzidas palavras por palavras. (Chapter V)

Falando em não traduzir ao pé da letra, You precisou aprender que certos verbos como " ficar" em português não pode ser traduzido por "stay" em qualquer contexto. Ao traduzir "eu fiquei melhor" para o inglês, You usou "I stayed better" o que foi  puro português falado em inglês. A melhor maneira de se falar essa frase seria: I got better! (Chapter VI)
Da mesma forma, estruturas em português com sujeito oculto como:

Está frio!

Não pode ser traduzida como "is cold". Precisamos usar um sujeito/pronome na frase para que ela faça sentido: It is cold! You aprendeu como colocar "it" on it!  (Chapter VII)

All in all, como Você pode perceber, You tem melhorado cada vez mais, e creio que em breve - soon - You conseguirá manter uma conversa comigo sem que nenhum de nós fale em português. It just depends on him, so, let's wait and see! 

Professor Frank

Um comentário:

  1. Teacher, I love You, não You, o You que está aprendendo a falar inglês and getting better! Love, love, love. I'm anxious for the next post of you.

    ResponderExcluir