sexta-feira, 16 de novembro de 2012

Chapter V - Structuring Part II: Traduzindo ao pé da letra




pisando-em-ovos

Esses dias You chegou na aula muito feliz.

- Consegui um emprego na semana pessada, teacher.

You olhou para mim, e antes mesmo que eu dissesse alguma coisa, ele completou:

- Ok, já sei - how do I say " emprego" in English?

- Job!

- Ok, teacher: I get a job last week.

- Um dos significados do verbo "to get" é conseguir, You. I get something quer dizer "eu consigo algo". Parabéns! Mas para ficar perfeito, como fica o verbo "to get" quando o usamos no passado?

- Got?

- That's right!

- Ok! I got a job last week.

- Congratulations, You!

- Thank you, teacher. Na entrevista, eu falei que falava inglês fluente, ainda bem que eles não me testaram. Acho que a moça do RH que me entrevistou, falava inglês menos que eu.

- Você terá que falar inglês no seu novo emprego?

- Só escrever, mas qualquer coisa, eu uso o Google Translator.

- You, eu já te falei para tomar cuidado com as traduções do Google Translator.

- Sim, eu sei, mas o senhor há de convir que esse programa quebra um galhão. Claro que nada substitui o professor, 
né, teacher?  

Eu já havia avisado ao You sobre os perigos de uma tradução feita por esse programa no trabalho. Geralmente, esses softwares não conseguem traduzir expressões brasileiras ou maneirismos da língua, e essa impossibilidade pode acabar prejudicando alguém que depende exclusivamente desses programas para traduzir o que desejam dizer. Nenhum software substitui o dicionário e o estudo das palavras.

- Falando nisso, teacher - disse You mudando de assunto - Eu te recomendei para um amigo.

- How do you say "falando nisso"?

- By the way?

- That's right! 

- By the way, I recomendei you to a friend. How do I say "recomendar", teacher?

- To recommend!

- By the way, I to recommend you to a friend.

- " To recommend" é o verbo no infinitivo, You. Na conjugação, não usamos o "to", do you remember it?

- Yes, teacher, I do! So... By the way, I recommend you to a friend.

- Quase perfeito, You.

- Faltou o quê?

- How can we use "recommend" in the past?

- Recommended?

- That's right! Recommended!

- By the way, I recommended you to a friend... E se eu soubesse que seria tão difícil falar isso, eu não teria recomendado.

- ...

-  Just kidding, teacher, just kidding. By the way... viu? Aprendi! By the way, o nome dele é Itamar. O Itamar e sua irmã são meus amigos de infância.

- How do you say "viu? Aprendi!" ?

- Ok! ... Let me try... Did you see? I learn it.

- Quase perfeito...

- Learn, learned, will learn...ok. Did you see? I learned it. Ok?

- Perfect!

- Now, translate the rest of the phrase: "o nome dele é Itamar. O Itamar e sua irmã são meus amigos de infância."

- My Godness, teacher! Vou parar de falar tanto.

- You?

- Ok, teacher, ok! Let's go:  The name his is Itamar. Itamar and your sister are my friends from infância. How do you say 
infância" in English?

- Childhood!

- The name his is Itamar. Itamar and your sister are my friends from childhood.

- Quase perfeito...

- His name is Itamar. Ok?

- Yes, go on...

- His name is Itamar. Itamar and your sister are my childhood friends.

- Quase perfeito...

- " His name is Itamar" is ok, right?

- Right!

- " Itamar and your sister" is ok, right?

-  "My" sister ?

- His sister, teacher!

- Well done, You!

- His name is Itamar. Itamar and his sister are my childhood friends.

- Já está muito bom, You. Só falta você substituir o segundo "Itamar" por "he" e a sua frase ficará linda.

- His name is Itamar. He and his sister are my childhood friends.

- Now, tell me everything you have learned today.

- I got a job last week...and...by the way, I recommended you to a friend. His name is Itamar ... And ... he and his sister 
are my childhood friends.

- Did you see? You learned it.

- Yes, teacher, I learned it, mas eu não entendi o que eu tinha feito de errado na frase do Itamar e da irmã dele.

- Eu te explico: você traduziu ao pé da letra a frase " Itamar e sua irmã" para " Itamar and YOUR sister". Ora, a " sister" é dele - his -  não é minha. Esse é o tipo de frase que o Google Translator não consegue compreender e se você não estudar, vai ficar usando errado por muito tempo. Did You get it?


Professor Frank Oliveira

Related articles: www.afrankexperience.com.br

Nenhum comentário:

Postar um comentário