- I need a laywer, teacher - disse You - Can you... How do you say " recomenda" in English?
- Recommend...
- Can you recommend me one?
- No, I am afraid I can't! - eu respondi - What happened? Are you facing problems with the law?
- Ein?
- You, how do you say " ein" in English?
- Hum... Sorry? Can you say that again?
- Perfect!
- Eu perguntei se você esta tendo problemas com a lei?
- Me??? No! - disse You - I am ok, it is for my sister.
- What happened to her?
- Hein???? Ok, ok, Sorry? Can you say that again?
- O que houve com ela?
- Divórcio, teacher. How do you say " divórcio" in English?
- Divorce. You get divorced quando você quer dizer divorciar-se. Well, related to your question. Advogado em inglês não é apenas laywer.
- Como assim?
- Lawyer em inglês é apenas como chamamos a profissão, mas assim como chamamos professor de teacher, mas teacher sozinho não indica a especialidade do professor, lawyer sozinho também não explica muita coisa, você precisará encontrar para a sua irmã um solicitor, se ela morar na Inglaterra. Um solicitor é um lawyer que trabalha nesses escritório de bairro e pode ajudar sua irmã a get divorced.
- Coitada da minha irmã, acho que o caso dela vai longe, tem muita posse em jogo. É um desses casos que levam anos no tribunal até alguém consentir com um acordo.
- So, se for assim, ela vai precisar não só de um solicitor, mas também um barrister, que é o advogado que atua no tribunal.
- Nos países de língua inglesa, precisamos contratar dois advogados?
- Na Inglaterra, depende do caso. O solicitor é mais um lawyer de conselhos legais, mas é o barrister que atua com a court e interage com o juiz. É claro que há os Qualified Solicitors que podem ir muito além dos conselhos legais, mais geralmente , se a coisa chega até a court, é hora de acionar o barrister.
- O que é " court"?
- How do you say " o que é" in English?
- Ok, ok, what does " court" means?
- Tribunal!
- Ok, my sister will need a solicitor and maybe, a barrister, to help her with the divorce. She will travel to USA next week.
- Ela mora por lá?
- Sim!
- Well, You, in the USA, she will need another kind of laywer.
- Hein...I mean...Can you say that again?
- Yes, course! She will need another kind of lawyer in the USA. She will need a "divorce attorney" over there.
- Divorce attor NEY?
- Yes, an attorney. Assim como na Inglaterra, o nome "lawyer" por lá apenas descreve a profissão; após prestarem e passarem em um exame chamado " bar", esses lawyer se tornam attorneys. E há attorneys de todos os tipos, dependendo da especialidade: civil, criminal, financial, corporate and so on.
- Teacher, this is very complicated.
- Nos dias de hoje, especialmente nos Estados Unidos, esses termos passaram quase a ser sinônimos, contudo, é sempre bom aprender o termo certo para evitar confusões, pois todo attorney é um laywer, mas nem todo lawyer é attorney.
- Vou dizer para a minha irmã que é muito mais fácil para ela continuar casada.
- How do you say...
Nenhum comentário:
Postar um comentário