Introduction: Portuguese
is a Romance language and part of the Indo-European language family. It is
closely related to Spanish. It is spoken by about 180 million people world-wide,
principally in Brazil and Portugal. The Portuguese spoken in Europe (EP) and the
Portuguese spoken in Brazil (BP) are further apart in terms of pronunciation,
spelling and vocabulary than the English spoken in England and the English
spoken in the USA.
Alphabet: The Portuguese
alphabet consists of 23 letters (lacking the K, W and Y of the English
alphabet), plus 11 letters with diacritics such as the Ç. Punctuation
corresponds largely to that in English. The English writing system, therefore,
presents little difficulty to Portuguese learners. (But see below for problems
with spelling.)
Phonology: Brazilian
Portuguese is a syllable-timed language, in contrast to English. This can result
in learners having serious difficulty reproducing the appropriate intonation
patterns of spoken English. This is less of a problem for EP speakers, whose
Portuguese variety is stress-timed like English. Portuguese contains about 9
vowel sounds (plus 6 diphthongs) and 19 consonant sounds. This is fewer than
English, and there are fewer consonant clusters. These differences can result in
the following pronunciation issues:
- failure to distinguish minimal pairs such as rich/reach, pack/puck or head/had
- inaudibility of unstressed vowels at the end of a word, e.g., part (for party)
- problems with diphthongs such as inhear/hair
- the inclusion of vowel sounds before, between or following consonants, e.g.,estrap (for strap) or monthes (for months)
- nasalization of the final /m/ or /n/, soran, for example, becomes rang
- the expected problems with words such as then, think or breathe
- failure to discriminate between words such as pig/big or gale/kale
- substitution of ear for hear or high for I.
These are
only some of the pronunciation issues, but they give a good idea of the serious
difficulties facing ESL students who want to sound like English native speakers.
And they explain why even some very proficient Portuguese speakers of English
never lose their accent.
Grammar - Verb/Tense: Much
of the English verb system will be familiar to Portuguese learners since the
same features exist in their own language. However, some significant differences
exist, which may lead to mistakes of negative transfer. For example,
interrogatives in Portuguese are conveyed by intonation. This results in
questionable English such as You like me? orHe came to school
yesterday? The use of the double negative in Portuguese leads to such errors
as I don't know nothing.
Tense choice is a significant problem for most learners of English. It is
clear that advanced students will struggle, for example, to choose the correct
tense to talk about the future or to choose between the present perfect simple
and the present perfect continuous. At a less advanced level the main area of
difficulty lies in the choice of the appropriate present tense. Mistakes in this
area include: He has a bath .. (= he's having a bath ..) / She is knowing ..
(she knows ..) / It is ages since I don't play tennis .. (=It's ages since I
have played tennis. Beginners also make errors in using modal verbs.
Sentences such as I must to go now are common.
Grammar - Other:
Portuguese word order is a little more flexible than that of English; and there
are variations between the two languages in the placement of adjectives,
adverbials or pronouns and in the syntax of sentences containing indirect
speech. However, basic Portuguese sentence structure is similar to that of
English so learners have no especial difficulty expressing their ideas
comprehensibly.
Following are some further grammar differences that may result in
interference mistakes. Firstly, English prepositions are difficult for
Portuguese learners since their own language has far fewer, and there is no
simple correspondence between those that do exist and their English equivalents.
Secondly, there is a single possessive pronoun for his/her which agrees
in gender with the item 'possessed'. This can lead to ambiguity in sentences
such as: She's having lunch with his brother (= her brother). Personal
pronouns, especially direct object pronouns, are often omitted in Portuguese,
which gives rise to mistakes such as I told (=I told him). Thirdly, there
is only only question tag in Portuguese, in contrast to English which has
several different ones depending on the tense and form of the opening words.
Errors such asShe's coming tomorrow, isn't it? are the result.
Vocabulary: Because of
shared Latin roots there are many English/Portuguese cognates, which can
facilitate the acquisition of a strong academic vocabulary. (There is less
overlap in everyday vocabulary of the two languages.) A corollary of cognates,
of course, is the presence of false friends. Here are just a few of the many
that wait to trap the Portuguese learner of English: parents <>
parentes (=relatives) / familiar <> familiar (=respectable) / local
<> local (= place).
Miscellaneous: A spelling
reform in Portugal in 1911 made Portuguese spelling much more phonetic in order
to help raise standards of literacy in the country. As with all learners whose
native language is phonetic, Portuguese ESL students have significant problems
spelling English words that they encounter first in spoken language and
pronouncing words that they encounter first in written language.
Source: http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/portuguese.htm
Nenhum comentário:
Postar um comentário