Chapter 8: Review
You não veio para a aula hoje. What a pity - Que pena! Houve alguma reunião, You está doente, You está preso no traffic jam; qualquer coisa que o fez estar ausente. What a pity, digo isso porque cada aula perdida quebra o ritmo do aprendizado e You ainda não tem disciplina para estudar sozinho, por isso, as aulas presenciais são importantes para manter o progresso dele.
Você vem acompanhando o progresso do You, aula após aula. Isn't it?
No começo, You mal conseguia dizer o Seu nome, mas com as conexões e as palavras certas, You conseguiu dizer" I would like to talk about me. My name is You and I like to learn, but I don't like to speak in public because I am shy!" - para uma primeira aula, You mostrou que tinha potencial para ser um grande learner.
As aventuras de You part I - http://migre.me/9EnBS
Algumas aulas depois e com uma vontade de se expressar que não parava de aumentar, You provou do efeito do " Crescendo" - um movimento automático da comunicação que vai ligando as estruturas e vocabulários já aprendidos de acordo com o que se quer dizer e o resultado foi que You descreveu não só a Sua rotina, mais detalhes dela:
" I would like to describe my routine! I wake up very early and
I go to bed very late! I go to work from Monday to Friday and I work very much,
but I like it. I don´t like my boss, but I need my job, right? So, I have to
work with my boss, but I have good friends in my job. They are very good people.
We have lunch at
12:00 every day. The food in the restaurant is not very good, but it is
good to be with my friends. They are very funny and they like me very much. I
think this is my routine."
As aventuras de You part II - http://migre.me/9EooX
Vimos que You quase desistiu de aprender porque ele foi corrigido por um
colega. Aprendemos com You que errar faz parte do processo, humilhante é não
tentar.
As aventuras de You part III - http://migre.me/9EoGr
Logo depois, You aprendeu como utilizar (ou não utilizar) os slangs -
gírias- em inglês porque de acordo com as Suas palavras:
"I don't want to sound like my grandmother".
As aventuras de You part IV - http://migre.me/9EpeC
Um dos perigos de se usar " slangs" ou idiomatic expressions é a tradução
ao pé da letra daquilo que usamos em português. You aprendeu que expressões como
" Ah, vá!" ou " belê" não podem ser traduzidas palavras por palavras.
As aventuras de You part V - http://migre.me/9Eq6p
Falando em não traduzir ao pé da letra, You precisou aprender que certos verbos como " ficar" em português não pode ser traduzido por " stay" em qualquer contexto. Ao traduzir " eu fiquei melhor" para o inglês, You usou " I stayed better" o que foi puro português falado em inglês. A melhor maneira de se falar essa frase seria: I got better!
Falando em não traduzir ao pé da letra, You precisou aprender que certos verbos como " ficar" em português não pode ser traduzido por " stay" em qualquer contexto. Ao traduzir " eu fiquei melhor" para o inglês, You usou " I stayed better" o que foi puro português falado em inglês. A melhor maneira de se falar essa frase seria: I got better!
As aventuras de You part VI - http://migre.me/9Eqga
Da mesma forma, estruturas em português com sujeito oculto como:
Está frio!
Não pode ser traduzida como " is cold". Precisamos usar um sujeito/pronome
na frase para que ela faça sentido: It is cold! You aprendeu como colocar "it"
on it!
As aventuras de You part VII - http://migre.me/9EqoF
All in all, como Você pode perceber, You tem melhorado cada vez mais, e
creio que em breve - soon - You conseguirá manter uma conversa comigo sem que
nenhum de nós fale em português. It just depends on him, so, let's wait and
see!
Nenhum comentário:
Postar um comentário