sexta-feira, 13 de maio de 2016

Newsletter 233: Inglês Politicamente Correto - Part I

Em discussões sobre o que é ou não politically correct as fagulhas podem voar em várias direções ao mesmo tempo. Normalmente, o termo é pejorativo quando aplicado por acadêmicos e jornalistas conservadores, especialmente nos Estados Unidos, aos pontos de vista considerados mais liberais sobre questões de raça, gênero, afinidade sexual, ecologia e outros temas. Por sua vez, os liberais atacam o uso de palavras ou termos que eles consideram sexist (especialmente usados por homens contra mulheres), racist (usados por brancos contra negros), ableist(usados contra os deficientes físicos ou mentais), ageist (usados contra idosos), etc.



O politicamente correto ataca palavras sexistas

Aí surge um outro problema: é que em inglês existem muitos vocábulos que contêm a palavra man que podem ser sexist ou não. Por exemplo, a palavra mankind(humanidade, mas que, literalmente, é a espécie do homem) pode ser facilmente substituída por people, humanity, e outras, sem discriminar entre homens e mulheres. Mas as palavras manufacture, manicure, manipulate, e outras baseadas na palavra mão em latim, contêm man, sem ser sexist. Aliás, a própria palavra humanity corre perigo porque tem man no meio. Por incrível que pareça, alguns adeptos do inglês politically correct querem mudar até isso.

Para evitar atrito 

Uma das metas do inglês politicamente correto é acaba com o sexismo (machismo) no idioma. A coisa é tão séria e extremada que anglofalantes estão até discutindo se Deus deve ser chamado de ele ou de ela. Os que sustentam que Deus não tem gênero definido, recorrem aos versículos de Gênesis 5:1-2: “He created them in his image: male and female, he created them” (Ele os criou à sua imagem: homem e mulher, ele os criou). Os que dizem que Deus deve ser tratado com o pronome feminino ela se apoiam no versículo de Lucas 13:34, no qual Jesus se compara metaforicamente a uma galinha tomando conta de seus pintinhos. Os que dizem que Deus deve ser tratado com o pronome ele lembram que a Santíssima Trindade é formada pelo Pai, Filho e Espírito Santo. Essa discussão ainda vai longe… Seja como for, sugiro que você aprenda regras básicas do inglês politicamente correto para evitar problemas com feministas em Nova Iorque ou Londres. Follow me.



Inglês politicamente correto

Regra geral, a língua inglesa não apresenta muitos problemas quanto ao gênero gramatical. Geralmente, as pessoas são chamadas de he (ele) ou she (ela), e as coisas e animais são chamados de it. Essa regra, porém, não é tão rígida. Veja sete dicas de inglês politicamente correto abaixo:


1 – Animais, carros, navios e países

Algumas vezes, as pessoas chamam os animais de he ou she, principalmente, quando esses animais são considerados como portadoras de personalidade, inteligência e sentimentos. Isso é comum com animais de estimação ou animais domésticos como gatos, cachorros e cavalos.

Exemplos:
a) I have a rabbit. He lives…
(Tenho um coelho. Ele mora…)

b) Find the cat and put her out.
(Encontre a gata e coloque-a para fora.)

Nessa situação, who (quem/que, usado para pessoas) é usado ao invés de which(quem/que, para coisas) como em My sister had an old cat who always slept in her bed (Minha irmã tinha um gato que dormia na cama dela).

Algumas pessoas empregam she para carros, motocicletas etc. Os marinheiros usam she para barcos e navios (mais muitas pessoas usam it).

Exemplos:
a) How is your car? ~ Terrific. She‘s running beautifully.
(Como está seu carro? ~ Filezinho. Ele está funcionando maravilhosamente.)

b) The ship’s struck a rock. She‘s sinking.
(O navio se chocou contra uma rocha. Ele está afundando.)

No inglês moderno, é comum usar she para países. 
Exemplo:
a) Brazil has decided to increase its trade with Argentina. (ou… her trade…)
(O Brasil decidiu aumentar seu comércio com a Argentina.)


2 – He or she

Tradicionalmente, a língua inglesa usa os pronomes he/him/his quando o sexo de uma pessoa não é conhecido ou em referências que podem ser aplicadas tanto a homem quanto a mulher, principalmente no inglês formal.

Exemplos:
a) If a worker is ill, he must send his medical certificate to the personnel department.
(Se um trabalhador adoecer, ele deve enviar seu atestado médico para o departamento de pessoal.)

b) If I ever find the person who did that, I’ll kill him.
(Se eu encontrar a pessoa que fez isso, eu a mato.)

Muitas pessoas consideram sexista esse emprego tradicional e tenta evitá-lo. He or she, him or her e his or her são mais comuns agora no inglês politicamente correto como em If a worker is ill, he or she must send a medical certificate(Se um trabalhador adoecer, ele ou ela devem enviar um certificado médico).


3 – O pronome “they” unissex

No inglês informal, geralmente usa-se they para significar ele ou ela, principalmente após palavras sem gênero definido como somebody (alguém), anybody (alguém), nobody (ninguém), person (pessoa). Esse uso de they é considerado errado, mas tem sido usado em discursos e textos acadêmicos a séculos.

Exemplos:
a) If anybody wants my ticket, they can have it.
(Se alguém quiser meu tíquete, pode pegá-lo.)

b) There’s somebody at the door. ~Tell them I’m out.
(Tem alguém na (à) porta. ~ Diga a ele que estou fora.)


4 – Actor and actrees

No português e no inglês, algumas profissões têm diferentes palavras para homens e mulheres. Exemplos:

Man
Woman
actor
actress
hero
heroine
prince
princess
waiter
waitress


5 – Palavras terminadas com “-man”

Algumas palavras terminadas com -man (= homem, masculino) não têm um equivalente feminino (chairman, fireman, spokesman). Como muitas mulheres não gostam de ser chamadas de chairman ou spokesman, essas palavras são evitadas em referência a mulheres ou em referência a ambos os sexos. Para usar um inglês politicamente correto, -person é usado no lugar de -man.

Exemplos:
a) Alice has just been elected chairperson (or chair) of our committee.
(Alice foi eleita presidente de nossa comissão.)

b) The spokesperson said that the Minister does not intend to resign.
(O porta-voz disse que o Ministro não pretende renunciar.)


6 – Man, Mankind

Man e mankind são usados tradicionalmente para se referir a raça humana. 
Exemplos:
a) Why does man have more diseases than animals?
(Por que o homem tem mais doenças do que os animais?)

b) That’s one small step for a man, one giant leap for mankind. (Neil Armstrong)
(Isso é um pequeno passo para o homem, e um grande salto para a humanidade.)

Algumas pessoas consideram esse emprego de man e mankind sexista. Para empregar um inglês politicamente correto, use termos como people, humanity ou the human race. E quando um produto é produzido pelo homem (man-made product), use synthetic (synthetic product). 


7 – Titles – Pronomes de tratamento

Na língua portuguesa, temos o pronome de tratamento senhor para homem solteiro ou casado, senhora para mulher casada e senhorita para mulher solteira. Em inglês, isso também ocorre: Mr. para homens solteiros ou casados; Mrs. para mulheres casadas; e Miss para mulher solteira. Na década de 1970, porém, as feministas inglesas acharam isso injusto. Por que o homem pode ocultar seu estado civil e a mulher não? Elas, para usarem um inglês politicamente correto, começaram a empregar o pronome Ms. /miz/ porque ele não indica se a mulher é solteira ou casada. Essa ideia vingou. Portanto, se for escrever uma carta e não souber se a mulher destinatária é solteira ou casada, use Ms. antes de seu sobrenome. E se você é mulher e quer esconder seu estado civil, use Ms. também.




Fonte: Click aqui para acessar.

Nenhum comentário:

Postar um comentário