sexta-feira, 27 de maio de 2016

Describe anything in English - Descrevendo Qualquer Coisa em Inglês

Chega um tempo na jornada do learner onde ele já consegue estruturar as frases em inglês – strucuturing. Sabe, by heart, como unir o sujeito (nome, pronome, etc) ao verbo (conjuga passado, presente e futuro e não esquece os auxiliares), usa os devidos complementos (possessivos, artigos, preposições, etc.) para descrever o objeto da sua frase:

- I would like to talk about my …my… my…

Where está a palavra? A palavra sumiu!

Todos os alunos estão sujeitos a esquecer a palavra que desejam usar. Não importa o nível em que estão qualquer aluno terá que lidar, uma hora ou outra, com essa situação. O que fazer?

- Teacher? Como eu falo emprego em inglês?

Se o professor der a resposta (o que tornaria a comunicação rápida), ele terá perdido a oportunidade perfeita para ajudar o aluno a descrever aquilo que se deseja dizer e preencher o espaço em seu discurso – filling the gap. That´s why aprender a descrever se torna uma ferramenta essencial para que o aluno continue seu speech sem precisar recorrer ao português e ao professor.

Como podemos descrever anything em inglês. Veja a seguir:

Descrever objetos, emoções, pessoas, lugares ou qualquer outra coisa é simples, se o aluno aprender os chunks necessários. O resultado é que quanto mais ele usar essa ferramenta, mais rápido ficará seu speech e menos pausas ele terá.

- I would like to talk about my...well, you know, the place where you work.

- Your JOB!

- That’s right! I would like to talk about my job.

Para tanto, precisamos aprender como se descreve alguma coisa baseado em:

What does it look like? It’s small, with eight hairy legs.
How big is it? (What size is it?) It’s 3 meters, by 4 meters, by 5 meters.
How much does it weigh? It weighs 25 kilograms.
What color is it? It’s bright yellow, brighter than a banana.
What’s it made out of? It’s made of plastic and aluminum.
What is it? It's a musical instrument.
What does it do? It puts a sharp point on wooden pencils.
What the purpose of (... a refrigerator)? The purpose of a refrigerator is to keep food cold so it does not spoil.
What do you use a (... peeler) for? A peeler is used to remove the skin of fruits or vegetables.
How does a (... water heater) work? Water is collected in a large tank and heated by either gas or electricity.

- Ah, teacher, traduz isso ai, vai?

OK, deixa eu tentar de outra forma. Podemos descrever alguma coisa baseado em:

As Frases em exemplo seguem em geral a estrutura abaixo:

sujeito + verbo to be + used to/for + verbo + outros

Podemos ainda descrever objetos baseados em:

- Posições
Se o objeto a ser descrito é muito complexo, o aluno precisará recorrer a uma descrição mais ampla com palavras como:

It is like that, inside you can read what is written on it, outside is covered by a thick cover, we can handle it and you can buy it in all shapes and formats and people need it to pray and so on and so forth.
  
- Conexão entre as partes
  
Se o objeto tem muitas partes, temos que descrever usando conectores como: attach, detach, join, connect, support, fix, fit, lead, link, etc.

Ex: it (the wire) leads from the switch to the bulb.

Agora que aprendemos a descrever objetos, aprenderemos como descrever pessoas, lugares e o que sentimos:

Podemos continuar descrevendo outros estados ou outras coisas, mas I believe que todas essas informações são suficientes for while. Therefore, que tal começar a descrever aquilo que você deseja falar sem traduzir para o português anymore?

Observação: As listas são apenas um norte, cada pessoa ao se comucar é capaz de achar diversas outras formas de descrever e fugir dos "brancos".

 Professor Frank Oliveira





sexta-feira, 20 de maio de 2016

English Classes or Friendship?


Estamos naquele típico programa de auditório dos anos 80 onde uma pessoa está numa cabine com um fone nos ouvidos que a deixa sem ouvir nenhum som do lado de fora e precisa dizer sim ou não à pergunta do apresentador maluco:

- Aluna, você troca suas aulas de inglês por uma amizade com o seu professor?

A aluna nada responde.

O apresentador muda a pergunta:

- Ou você prefere um professor te dando aulas de inglês sem ter amizade com você?
...
Ensinar inglês de maneira personalizada em aulas individuais leva sempre ao mesmo dilema: manter ou não uma amizade com o aluno?

Em tese, os professores de inglês são profissionais que deveriam manter uma certa distância dos alunos, pois diz o Manual do English Teacher que uma vez que os alunos ficam muito íntimos, eles deixam de estudar e ao invés de uma aula de inglês, eles acabam tendo um bate papo. Eu pergunto: se o bate papo é em inglês, qual seria o problema? Se o aluno está praticando e aprendendo, what is the big issue? Para haver aprendizado numa relação entre professor e aluno, é necessário haver confiança e uma "certa química". Essa química é um sentimento de conforto que o aluno precisa sentir para dizer o que pensa, errar, ser corrigido e aprender algo que muitas vezes é muito complexo e requer um longo tempo. Portanto, a amizade entre professor e aluno não deve ser um tabu, pelo contrário, deve ser recomendado, pelo menos numa cultura como a nossa em que valorizamos o contato humano e os relacionamentos.

É claro que me refiro aqui aos professores da língua (um profissional que além da fluência na língua, estudou para ensinar) e não aos English Speakers que acreditam ser English Teachers. Se você for um professor, saberá utilizar todos os recursos como ferramentas para atingir o seu goal: o aprendizado do seu aluno. Porém, se o aluno tiver, ao invés de um professor tiver apenas alguém que fala a língua, essa amizade que surgirá nas aulas será palco para eles - e não os alunos - praticarem sua "fluência".

Sim, acredito que não há nada de errado no fato que os alunos possam ter amizade com seus professores e vice-versa. O único alerta que eu deixo aqui para os alunos é o seguinte questionamento: nas aulas, quem fala mais? Eu ou o professor? Se for o professor, mantenha o amigo, mas troque de tutor.

...

Voltamos ao apresentador e ao show dos anos 80.

...O apresentador faz a pergunta:

- Você trocaria suas aulas de inglês por uma amizade com o seu professor? Ou você prefere um professor te dando aulas de inglês sem ter amizade com você?

Há um novo silêncio e talvez por uma falha no áudio ou porque a aluna já sabia o que seria perguntando, ela responde:

- Os dois! Posso ter os dois?

sexta-feira, 13 de maio de 2016

Newsletter 233: Inglês Politicamente Correto - Part I

Em discussões sobre o que é ou não politically correct as fagulhas podem voar em várias direções ao mesmo tempo. Normalmente, o termo é pejorativo quando aplicado por acadêmicos e jornalistas conservadores, especialmente nos Estados Unidos, aos pontos de vista considerados mais liberais sobre questões de raça, gênero, afinidade sexual, ecologia e outros temas. Por sua vez, os liberais atacam o uso de palavras ou termos que eles consideram sexist (especialmente usados por homens contra mulheres), racist (usados por brancos contra negros), ableist(usados contra os deficientes físicos ou mentais), ageist (usados contra idosos), etc.



O politicamente correto ataca palavras sexistas

Aí surge um outro problema: é que em inglês existem muitos vocábulos que contêm a palavra man que podem ser sexist ou não. Por exemplo, a palavra mankind(humanidade, mas que, literalmente, é a espécie do homem) pode ser facilmente substituída por people, humanity, e outras, sem discriminar entre homens e mulheres. Mas as palavras manufacture, manicure, manipulate, e outras baseadas na palavra mão em latim, contêm man, sem ser sexist. Aliás, a própria palavra humanity corre perigo porque tem man no meio. Por incrível que pareça, alguns adeptos do inglês politically correct querem mudar até isso.

Para evitar atrito 

Uma das metas do inglês politicamente correto é acaba com o sexismo (machismo) no idioma. A coisa é tão séria e extremada que anglofalantes estão até discutindo se Deus deve ser chamado de ele ou de ela. Os que sustentam que Deus não tem gênero definido, recorrem aos versículos de Gênesis 5:1-2: “He created them in his image: male and female, he created them” (Ele os criou à sua imagem: homem e mulher, ele os criou). Os que dizem que Deus deve ser tratado com o pronome feminino ela se apoiam no versículo de Lucas 13:34, no qual Jesus se compara metaforicamente a uma galinha tomando conta de seus pintinhos. Os que dizem que Deus deve ser tratado com o pronome ele lembram que a Santíssima Trindade é formada pelo Pai, Filho e Espírito Santo. Essa discussão ainda vai longe… Seja como for, sugiro que você aprenda regras básicas do inglês politicamente correto para evitar problemas com feministas em Nova Iorque ou Londres. Follow me.



Inglês politicamente correto

Regra geral, a língua inglesa não apresenta muitos problemas quanto ao gênero gramatical. Geralmente, as pessoas são chamadas de he (ele) ou she (ela), e as coisas e animais são chamados de it. Essa regra, porém, não é tão rígida. Veja sete dicas de inglês politicamente correto abaixo:


1 – Animais, carros, navios e países

Algumas vezes, as pessoas chamam os animais de he ou she, principalmente, quando esses animais são considerados como portadoras de personalidade, inteligência e sentimentos. Isso é comum com animais de estimação ou animais domésticos como gatos, cachorros e cavalos.

Exemplos:
a) I have a rabbit. He lives…
(Tenho um coelho. Ele mora…)

b) Find the cat and put her out.
(Encontre a gata e coloque-a para fora.)

Nessa situação, who (quem/que, usado para pessoas) é usado ao invés de which(quem/que, para coisas) como em My sister had an old cat who always slept in her bed (Minha irmã tinha um gato que dormia na cama dela).

Algumas pessoas empregam she para carros, motocicletas etc. Os marinheiros usam she para barcos e navios (mais muitas pessoas usam it).

Exemplos:
a) How is your car? ~ Terrific. She‘s running beautifully.
(Como está seu carro? ~ Filezinho. Ele está funcionando maravilhosamente.)

b) The ship’s struck a rock. She‘s sinking.
(O navio se chocou contra uma rocha. Ele está afundando.)

No inglês moderno, é comum usar she para países. 
Exemplo:
a) Brazil has decided to increase its trade with Argentina. (ou… her trade…)
(O Brasil decidiu aumentar seu comércio com a Argentina.)


2 – He or she

Tradicionalmente, a língua inglesa usa os pronomes he/him/his quando o sexo de uma pessoa não é conhecido ou em referências que podem ser aplicadas tanto a homem quanto a mulher, principalmente no inglês formal.

Exemplos:
a) If a worker is ill, he must send his medical certificate to the personnel department.
(Se um trabalhador adoecer, ele deve enviar seu atestado médico para o departamento de pessoal.)

b) If I ever find the person who did that, I’ll kill him.
(Se eu encontrar a pessoa que fez isso, eu a mato.)

Muitas pessoas consideram sexista esse emprego tradicional e tenta evitá-lo. He or she, him or her e his or her são mais comuns agora no inglês politicamente correto como em If a worker is ill, he or she must send a medical certificate(Se um trabalhador adoecer, ele ou ela devem enviar um certificado médico).


3 – O pronome “they” unissex

No inglês informal, geralmente usa-se they para significar ele ou ela, principalmente após palavras sem gênero definido como somebody (alguém), anybody (alguém), nobody (ninguém), person (pessoa). Esse uso de they é considerado errado, mas tem sido usado em discursos e textos acadêmicos a séculos.

Exemplos:
a) If anybody wants my ticket, they can have it.
(Se alguém quiser meu tíquete, pode pegá-lo.)

b) There’s somebody at the door. ~Tell them I’m out.
(Tem alguém na (à) porta. ~ Diga a ele que estou fora.)


4 – Actor and actrees

No português e no inglês, algumas profissões têm diferentes palavras para homens e mulheres. Exemplos:

Man
Woman
actor
actress
hero
heroine
prince
princess
waiter
waitress


5 – Palavras terminadas com “-man”

Algumas palavras terminadas com -man (= homem, masculino) não têm um equivalente feminino (chairman, fireman, spokesman). Como muitas mulheres não gostam de ser chamadas de chairman ou spokesman, essas palavras são evitadas em referência a mulheres ou em referência a ambos os sexos. Para usar um inglês politicamente correto, -person é usado no lugar de -man.

Exemplos:
a) Alice has just been elected chairperson (or chair) of our committee.
(Alice foi eleita presidente de nossa comissão.)

b) The spokesperson said that the Minister does not intend to resign.
(O porta-voz disse que o Ministro não pretende renunciar.)


6 – Man, Mankind

Man e mankind são usados tradicionalmente para se referir a raça humana. 
Exemplos:
a) Why does man have more diseases than animals?
(Por que o homem tem mais doenças do que os animais?)

b) That’s one small step for a man, one giant leap for mankind. (Neil Armstrong)
(Isso é um pequeno passo para o homem, e um grande salto para a humanidade.)

Algumas pessoas consideram esse emprego de man e mankind sexista. Para empregar um inglês politicamente correto, use termos como people, humanity ou the human race. E quando um produto é produzido pelo homem (man-made product), use synthetic (synthetic product). 


7 – Titles – Pronomes de tratamento

Na língua portuguesa, temos o pronome de tratamento senhor para homem solteiro ou casado, senhora para mulher casada e senhorita para mulher solteira. Em inglês, isso também ocorre: Mr. para homens solteiros ou casados; Mrs. para mulheres casadas; e Miss para mulher solteira. Na década de 1970, porém, as feministas inglesas acharam isso injusto. Por que o homem pode ocultar seu estado civil e a mulher não? Elas, para usarem um inglês politicamente correto, começaram a empregar o pronome Ms. /miz/ porque ele não indica se a mulher é solteira ou casada. Essa ideia vingou. Portanto, se for escrever uma carta e não souber se a mulher destinatária é solteira ou casada, use Ms. antes de seu sobrenome. E se você é mulher e quer esconder seu estado civil, use Ms. também.




Fonte: Click aqui para acessar.