Janeiro de 2014
Aprender a falar um idioma estrangeiro consiste não apenas em assimilar seus elementos, mas também em evitar a interferência negativa da língua materna. Embora este tipo de interferência seja mais evidente na pronúncia, também ocorre no plano gramatical, levando o aluno a produzir frequentemente frases desestruturadas e incompreensíveis. O próprio aluno normalmente sente que algo está errado, mas a ideia que ele está tentando colocar está tão intimamente associada à estrutura usada no português, que parece não haver outra maneira. O estudo comparativo de dois idiomas leva à clara identificação dessas diferenças entre eles e permite prever os erros bem como procurar evitá-los antes de se tornarem hábitos.
Este trabalho é resultado de uma minuciosa análise dos erros mais frequentemente observados no ensino de EFL (English as a Foreign Language) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em alunos que já alcançaram níveis avançados de fluência, e resultam da falta de contato com a língua ou de um contato através de instrutores que falam um inglês "aportuguesado".
Além da interferência negativa da língua materna, temos aquela proveniente da generalização de regras do idioma estrangeiro; ou seja, da não-observância de exceções. Alguns destes pontos também são abordados neste trabalho.
2. The subtle presence of the verb TO BE - Presença/ausência do verbo TO BE
3. Subjectless sentences - Frases sem sujeito
4. There TO BE = ter (existência)
5. No TO after modals
6. A combinação impossível de FOR com TO
7. No double negative words
8. O numeral ONE e o artigo A(N)
9. No THE before names and other article problems
10. SAY and TELL
11. UMA PESSOA = SOMEBODY
12. No TODAY and no IN before THIS ...(time)...
13. YOUR não é o mesmo que SEU (DELE, DELA)
14. I THINK SO não é o mesmo que I THINK (THAT) …
15. Countable & Uncountable Nouns - Uso Correto de seus Quantifiers
16. Countable & Uncountable Contrasts with Portuguese
17. Verb Transitivity Contrasted
18. Verb + Infinitive & Verb + Gerund
TO e FOR comparados a PARA
The Perfect Tense and its Portuguese equivalents
Para ler mais acesse: http://www.sk.com.br/sk-gram.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário