Bread
A palavra bread é bastante genérica. Quando queremos comprar ou pedir pão temos que ser específicos. Por exemplo, se queremos:
um pão de forma ou uma baguete, pedimos a loaf
uma fatia de pão, a slice
um pãozinho de hambúrguer, a bun
um pãozinho francês, a roll
um pãozinho para cachorro-quente, a soft roll
uma bisnaguinha, pedimos a small roll
Cheers
Cheers (sempre no plural) é a saudação que se faz antes de fazer um brinde (make a toast), como dizemos "saúde" em português.
Cheer também pode aparecer nas seguintes construções e tem os seguintes significados:
Como verbo:
The crowd cheered when the band played their latest hit (A multidão aplaudiu/gritou quando a banda tocou seu mais recente sucesso).
ou
I cheer for Grêmio = I root for Grêmio (Eu torço para o Grêmio).
Como substantivo:
The cheers (plural) of the audience encouraged the politician to extend his speech (Os gritos/aplausos da platéia estimularam o político a estender o seu discurso).
Namorar
Existem várias maneiras de dizer que se está namorando alguém:
Ex.: I've been going out with a former classmate!
I've been seeing a former classmate!
I've been going steady with a former classmate! (namorando firme)
I've been going together with a former classmate!
Todas estas frases poderiam ser traduzidas como: Estou namorando um(a) antigo(a) colega de aula!
Também pode-se usar a palavra "date" tanto como verbo quanto como substantivo:
Como substantivo:
"Date" pode ser um encontro com uma pessoa do sexo oposto, um(a) namorado(a)
Ex.: I have a date with Martha tonight (Tenho um encontro com Martha hoje a noite).
Ou pode ser um(a) namorado(a)/uma companhia do sexo oposto.
Ex.: I don't have a date, so I'm not going to the party (Eu não tenho namorado(a)/companhia, então não vou à festa).
Como verbo:
Ex.: Martin said that he's dating Julia (Martin disse que está namorando Júlia).
Salgadinhos
Para expressar "salgadinhos", ou seja, canapés, azeitonas etc, você deve dizer appetizers, canapés, hors d'oeuvres, ou ainda savouries, como dizem os Britânicos. Nunca salty, que significa salgado (adjetivo), mas não tem nada a ver com salgadinhos (substantivo).
Holiday x vacation
Tanto vacation(s) ou holiday(s) significam férias: vacation, em inglês americano e holiday, em inglês britânico.
Ex.: Where do you usually spend your summer holidays/vacations? (Onde você costuma passar suas férias de verão?)
Mas, quando se trata de feriado, tanto os ingleses como os americanos usam holiday.
Ex.: Christmas is my favorite holiday (O Natal é o meu feriado preferido).
Uncountable Nouns
Alguns substantivos usados no singular e no plural em português, em inglês são considerados "uncountable", ou seja, não são usados no plural:
Ex.: informações - information
conselhos - advice
móveis - furniture
conhecimentos - knowledge
músicas - music (podemos dizer "songs")
pães - bread (podemos dizer "loaves (of bread)")
ovelhas - sheep
remédios - medicine
Se quisermos quantificá-los, teremos que dizer: a piece of, an item of, some, a lot of.
Ex.: I'd like to give you some advice (Gostaria de lhe dar alguns conselhos).
Remember! This piece of information cannot be made public (Lembre-se! Esta informação não pode tornar-se pública).
I need some information (Preciso de informações).
Palavras como fruit e fish também raramente aparecem no plural.
Ex.: We ate a lot of fruit for lunch (Comemos muitas frutas no almoço).
These are the fruits of hard work (Estes são os frutos de muito trabalho).
Dead x die x death
Dead (morto) é adjetivo.
Ex.: My grandmother is dead (Minha avó está morta).
Die (morrer) é verbo.
Ex.: She died last year (Ela morreu no ano passado).
Death (morte) é substantivo.
Ex.: It was very difficult to all of us to accept her death (Foi muito difícil para todos nós aceitarmos sua morte).
Dead também pode ser usado como advérbio de intensidade, significando realmente, completamente.
Ex.: I'm dead tired (estou muito cansado ou estou morto de cansado).
You're dead right (Você está completamente certo).
Usa-se também a palavra late com o significado de falecido.
Ex.: My late grandmother was a great person (Minha falecida avó era uma pessoa maravilhosa).
Wrong x mistake
Wrong (errado) é adjetivo.
Ex.: This answer is wrong (Esta resposta está errada).
Mistake (erro) é substantivo.
Ex.: I'm sorry about my mistake (Desculpe-me pelo meu erro).
O verbo errar diz-se to err (formal) ou to make a mistake.
Ex.: Making mistakes is part of learning (Errar faz parte do aprendizado).
To err is human (Errar é humano).
Turn x time
Ambas as palavras significam vez em português, embora tenham sentidos diferentes.
Ex.: (Em um jogo de cartas) It's your turn (É sua vez).
Next time you see her, tell her it's her turn to pay for the bills (Dá próxima vez que você a vir, diga-lhe que é sua vez de pagar as contas).
Ache x pain
Estas duas palavras significam dor, mas, em termos gerais, podemos diferenciá-las da seguinte forma:
Ache é usada quando se diz o tipo de dor em substantivos compostos.
Ex.: I have a headache / toothache. Estou com dor de cabeça / dor de dente.
A palavra pain é usada sozinha.
Ex.: She knows the pain of losing a child. Ela conhece a dor de perder um filho.
I have a pain on my back. Estou com dor nas costas.
After x afterwards/ later / then
Em português, after significa depois de ou depois que.
Ex.: I’m going to see you after my tennis practice.
Eu vou te visitar depois da minha aula de tênis.
Ex.: He started to practice more often after he lost the national championship.
Ele começou a praticar com mais freqüência depois que ele perdeu o campeonato nacional.
Quando queremos dizer apenas depois temos que usar afterwards ou later ou then.
Ex.: They had dinner at home, and went to the movies afterwards ou They had dinner at home, and then went to the movies.
Eles jantaram em casa e depois foram ao cinema.
Ex.: I’ll see you later.
Te vejo depois (mais tarde).
Remember x remind
Estas duas palavras significam lembrar em português.
To remember someone or something significa lembrar-se de algo ou de alguém.
Ex.: I remember you ( Eu me lembro de você).
Do you remember when we first met in Denver (Você se lembra de quando nos conhecemos em Denver)?
To remind someone or something ou to be reminded of something significa fazer alguém se lembrar de um fato ou de uma semelhança.
Ex.: Talking about John reminds me that I have to call him (Falando em John me faz lembrar de que tenho que ligar pra ele).
Remind me to send you the address (Lembre-me de lhe enviar o endereço - não me deixe esquecer).
You remind me of your father (Você me faz lembrar do seu pai).
wait x hope x expect
Estas três palavras significam esperar.
Wait
Ex.: Wait a minute please. I'm almost ready (Espere um minuto, por favor. Estou quase pronto).
Hope é esperar no sentido de ter esperança.
Ex.: I hope my team wins the game on Sunday (Espero que meu time ganhe o jogo no domingo).
Expect significa que presumimos que algo vá acontecer. Acreditamos que deva acontecer.
Ex.: I'm expecting his call by the end of this week (Estou esperando sua ligação até o final desta semana. Tudo indica que ele vai ligar até o final desta semana).
Just
Just tem vários significados diferentes.
Just = exatamente
Ex.: Oh, great! It's just what I needed (Ótimo. era exatamente o que eu precisava).
The phone rang just when I was opening the door (O telefone tocou exatamente no momento em que eu estava abrindo a porta).
Just = pouco tempo atrás/recém
Ex.: I'm sorry, Mrs Sanders has just left (Sinto muito, Mrs. Sanders recém saiu).
Just = completamente/simplesmente
Ex.: I'm just so confused (Estou simplesmente tão confusa)!
Just = apenas
Ex.: It'll just take a minute (Vai levar apenas um minuto).
Listen x hear
Listen (escutar) significa prestar atenção a algum som.
Ex.: I like to listen to music while I work. (Eu gosto de escutar música enquanto trabalho.)
Please listen to me! (Por favor escute-me!)
Obs.: Listen é seguido de to
Hear é ouvir, como por exemplo, um barulho.
Ex.: I was listening to some music when I heard a noise. (Eu estava escutando música quando ouvi um barulho.)
Também significa tomar conhecimento de algo.
Ex.: I was listening to the radio when I heard about the accident. (Eu estava escutando o rádio quando ouvi sobre o/soube do acidente.)
Have you heard the news? (Você soube da notícia?)
Say x tell x speak x talk
Podemos traduzir say (dizer), speak (falar), talk (conversar) and tell (contar) mas freqüentemente, na prática, não funciona tão simplesmente assim.
Say
Ex.: What did you say? (O que você disse?)
She said that she liked Brazil very much. (Ela disse que gostou muito do Brazil.)
We say something to someone.
Ex.: I said something to him that he didn't like. (Eu disse algo para/a ele que ele não gostou.)
Obs.: Tell não pode substituir say nos exemplos acima.
Tell
Tell é sempre seguido de objeto indireto (i.e., tell him, tell Pete, etc)
We tell somebody( something).
Ex.: What did you tell them? (O que você disse a/para eles?)
She told me that she liked Brazil very much. (Ela me disse que gostou muito do Brazil.)
I told him something that he didn't like. (Eu disse para/a ele algo que ele não gostou.)
Usa-se tell nas seguintes expressões:
We tell something to someone.
tell stories
tell a joke
tell the truth
tell a lie
tell the time
Ex.: The lecturer told a joke to the audience to break the ice. (O palestrante contou uma piada para a/à platéia para quebrar o gelo).
Também usa-se tell significando mandar com a seguinte estrutura:
We tell someone to do something.
Ex.: My boss told me to send you an e-mail as soon as possible.
Os erros mais comuns são *I told to him (Eu contei para/a ele) - correto: I told him e *I said him (Eu disse para/a ele) - correto: I said to him.
We tell someone something ou we tell something to someone e we say something to someone. Mas nunca *we say someone something ou *we tell to someboby something.)
Speak
We speak to/with someone (about something).
Ex.: They spoke to/with the managers about the new company project. (Eles falaram com os gerentes sobre o novo projeto da empresa.)
Talk
We talk about something.
Ex.: She is always talking about her possessions.
We talk to someone (about something).
Ex.: Why don't you talk to your boss about your problem?
Speak e talk são normalmente sinônimos, mas speak tem freqüentemente uma conotação mais formal.
Ex.: Who will speak at the dinner? (Quem vai falar no jantar?)
Talk normalmente sugere conversa informal.
Ex: We were talking at dinner when you father called.
(Estávamos conversando durante o jantar quando seu pai telefonou).
Lend (to) x borrow (from)
Lend ( something to someone) é emprestar (algo a/para alguém) (o sujeito é quem empresta)
Borrow (something from someone) é tomar (algo emprestado de alguém) (o sujeito toma emprestado)
Ex.: I will lend you some money ou I will lend some money to you (Eu vou lhe emprestar algum dinheiro ou Eu vou emprestar algum dinheiro a você).
Can you lend me some money ou Can you lend some money to me (Você pode me emprestar algum dinheiro ou Você pode emprestar algum dinheiro para mim)?
Ex.: I need some money. Can I borrow some from you (Eu preciso de dinheiro. Posso tomar algum emprestado de você)?
She borrowed some money from the bank (Ela tomou algum dinheiro emprestado do banco).
Travel x trip
Como regra geral, travel é verbo e trip é substantivo.
Ex.: We travel every winter (Nós viajamos todos os invernos).
Our trip to London was wonderful (Nossa viagem a Londres foi maravilhosa).
Travel também pode ser adjetivo (e até substantivo mais raramente).
Ex.: My cousin has a travel agency (Minha prima tem uma agência de viagem).
Stay
Stay em inglês significa ficar no sentido de permanecer em um certo local; hospedar-se.
Ex.: I will stay home tonight. ( Vou ficar em casa hoje à noite.)
When I go to Sao Paulo, I usually stay at the Sheraton. (Quando vou a São Paulo, geralmente fico no Sheraton.)
Quando dizemos ficar em português significando tornar-se ou estar, não podemos usar stay.
Ex.: She got tired. (Ela ficou cansada.) She was tired. (Ela estava cansada.) Não: *She stayed tired.
Pretend x intend
Pretend não é pretender.
Pretend é fazer de conta ou fingir.
Ex.: He pretended he didn't hear me. (Ele fingiu não me ouvir)
Intend é pretender.
Ex.: I intend to travel abroad next year. (Pretendo viajar para o exterior no ano que vem.)
Know x meet
O verbo know em português é conhecer.
Ex: I know your sister. (Eu conheço sua irmã.)
Mas quando nos referimos a conhecer no sentido de ser apresentado,
Ex: I met Suzan's boyfriend last night.(Conheci o namorado de Suzan ontem à noite).
não usamos o verbo know e sim meet.
Source: http://www.english-help.com.br/dica.htm
Nenhum comentário:
Postar um comentário